반응형
교향곡인가, 가곡집인가? '대지의 노래' 살펴보기
말러가 작곡한 '대지의 노래(Das Lied von der Erde)'는 1907년과 1908년, 2년에 걸처 작곡된 것으로 추측된다. 말러의 삶에서 여러 불행이 닥처온 시점이 1907년부터였으므로, 이 음악의 '염세적' 가사와 리듬은 말하지 않아도 추측할 수 있을 것이다.
'대지의 노래'에서 가장 논란이 되는 부분은 바로 이 작품이 가곡집인가, 혹은 교향곡인가라는 부분이다. 2, 3, 4, 5번의 노래들(혹은 가곡)은 '가곡'이라고 부를 수 있지만, 첫번 째 곡과 여섯번 째 곡은 가곡이라고 부르기에는 그 규모가 상당히 비대하다. 교향곡이라는 분석에 따르면, 첫번 째 곡과 마지막 곡은 소나타 형식을 따라고 있고, 세 번째 곡은 스케레초를 띄고 있기에 교향곡이라는 주장도 있다.
하지만 결론적으로 말러라는 작곡가는 굳이 통상적인 교향곡의 구조를 따르지 않았기에, 이 노래를 가곡적인 교향곡, 교향적 가곡이라고 봐도 된다.
1. 현세의 고뇌에 대한 술 노래(Das Trinklied vom Jammer der Erde)
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! Das Lied vom kummer Soll auflached in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, Liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammenpassen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde wird lange festeh'n und aufblüh'n im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -- Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen Hinausgellt in den süßen Duft des lebens! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure gold'nen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod. |
금잔에 이미 술이 넘친다, 그러나 아직 들이키지 마라, 내 그대를 위해 노래를 부르리라! 슬픔의 노래 그대의 마음에는 가소롭게 들리리라. 슬픔이 찾아오면 마음의 화원은 황폐해지고 즐거움도 노래도 모두 사라진다. 어둡구나 삶이여, 죽음마저도. 이 집의 주인이여! 창고에 좋은 술이 가득하구나! 여기 내 거문고가 있네! 거문고 타고 술잔 기울이는 것, 이들이야말로 잘 어울리는 것이라네. 때 맞추어 채워지는 잔은 이 세상의 그 무엇보다도 더 값지도다! 어둡구나 삶이여, 죽음마저도. 하늘은 언제나 푸르고 땅은 영원하고 봄날에는 꽃이 만발하리라. 그러나 사람들아, 그대는 얼마나 오래 사는지? 겨우 백 년밖에 즐길 뿐인데 이 풍진 세상에서! 저 아래를 보라! 달빛 어린 무덤에 웅크린 무섭게 생긴 짐승 모양을 -- 그것은 원숭이다! 들리는가, 달콤한 삶의 향기를 뚫고 들어오는 그의 울부짖음을! 이보게 술을 들게! 이제 때가 되었네! 그대의 금잔을 남김없이 비우게! 어둡구나 삶이여, 죽음마저도. |
2. 가을에 고독한 자(Der Einsame im Herbst)
Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Rief bezogen stehen alle Gräser; Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen ist verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter Der Lotosblüten auf Wasser zieh‘n. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten, der Herbst in meinen Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bitter'n Tränen mild aufzutrocknen? |
푸르스름한 가을 안개 호수를 덮고 서 있는 풀잎마다 맻힌 서리, 아름답게 핀 꽃 위에 마치 화가가 비취 먼지를 뿌린 듯. 달콤한 꽃향기 사라지고 차가운 바람에 처지는 줄기. 이내 시들어버린 금빛 연꽃잎 물위를 떠 다니리. 내 마음 지쳤다. 내 작은 등불은 지지직 소리내며 꺼졌고, 내게 잠자리에 들라 하네. 나 그대에게 가리, 사랑하는 내 안식처로! 자, 내게 평화를 주오, 나는 위안이 필요하네! 고독 속에서 나는 흐느끼네 내 마음속에서 가을은 너무 길구나. 사랑스러운 태양이여, 나에게 빛을 주고, 내 고통의 눈물을 부드럽게 말려주지 않으련? |
3. 젊음에 대하여(Von der Jungend)
Mitten in dem kleinen Teiche steht ein Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers wölbt dir Brücke sich aus Jade zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten rückwärts, ihre seidnen Mützen hocken lusting tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche aeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde. Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinke, plaudern. |
작은 연못 가운데에 녹색과 흰색 자기로 된 정자 있다. 마치 호랑이 등처럼 굽어진 비취색 다리 정자로 뻗어 있다. 벗들 작은 집안에 앉아서 좋은 차림으로, 마시고 떠들며 몇몇은 시(詩)도 짓네. 비단 소매 뒤로 젖혀지고 비단 모자는 목 뒤로 우스꽝스럽게 매달려 있다. 잔잔한 수면 위에 모든 것이 이상하게 비친다 마치 거울 영상처럼. 녹색과 흰색 자기로 된 정자에 모두들 머리 위로 서 있다. 다리는 반달처럼 서서, 반원은 거꾸로 되었다. 벗들은 좋은 차림으로, 마시고 떠든다. |
4. 아름다움에 대하여(Von der Schönheit)
Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe ihre Ärmel auf, Führt den Zauber Ihre Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weihin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin, Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm Die hingesunk'nen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfrau'n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klangend noch die Erregung Ihres Herzens nach. |
아리따운 처녀들 꽃을 줍는다 연못가에서 연꽃 잎을 줍는다. 처녀들 수풀과 잎새 사이사이에 앉아서 무릎에 꽃잎들을 모으며 서로 수다를 떠네. 금빛 햇살 그들 주위를 돌며 맑은 물 위에 그들 모습 비춘다. 처녀들의 날씬한 몸매와 아름다운 눈에 햇살 비추고 서풍은 달래듯이 옷소매 들추어 처녀들의 신비로운 향기 대기중에 흩날리네. 자, 보라 멋진 청년들이 강가에서 흥겹게 준마를 몰고 있는 것을, 멀리서 비치는 태양빛처럼 이제 힘센 사나이들은 버드나무 가지 사이를 지난다. 말들 중에 한 마리 유쾌하게 히힝 울고는 수줍음에 풀꽃 위를 날 듯이 떨어진 꽃잎을 밟고 폭풍처럼 멀리 달아나 버린다. 자! 격렬하게 펄럭이는 저 갈기를 보라, 뜨겁게 내뿜는 콧김을! 금빛 햇살 그들 주위를 돌며 맑은 물 위에 그들 모습 비춘다. 그들 중에 아름다운 처녀 청년들 쪽으로 그리움의 시선 보내네. 다소곳 함은 그저 겉치레일 뿐. 그녀의 반짝이는 큰 눈동자와 열정어린 시선의 저편에는 달아오른 그녀의 심장이 안타까움에 어쩔 줄 모르네. |
5. 봄날 술에 취하여(Der Trunkene im Frühling)
Wenn nur ein Traum das Leben ist. Warum denn Müh' und Plag'? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann. Den ganzen, lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil kehl' und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör' ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da, sei 'kommen über Nacht! Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer' ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf' ich wieder ein, Laßt mich betrunken sein! |
삶이 한낱 꿈이라면 근심 걱정을 왜 하는지? 마시자, 더 마실 수 없을 때까지 종일 내내! 그리고 더 마실 수 없게 되어 몸과 마음이 흡족하면 문간으로 휘청휘청 가서 깊은 잠에 빠지리! 나 깨어나서 무엇을 듣는지? 들어라! 한 마리 새 나무에서 노래하는 것을 나 새에게 묻네, 봄이 이미 왔느냐고 내게는 마치 꿈과도 같구나. 새는 지저귀네, 예! 봄이 왔어요, 지난 밤에 왔어요! 나 깊은 놀라움으로 뚫어지게 듣네, 새가 노래하고 웃는 것을! 나 다시 내 잔을 채우고 마르도록 마신다 그리고 달이 질 때까지 밤새워 노래하리! 그리고 더 노래할 수 없으면 다시 잠에 빠지리 취해나 보자! |
6. 고별(Der Abschied)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelessee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Weh'n Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen geh'n heimwärts, Um im Schlaf vergess'nes Glück Und Jungend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und hieder mit meiner laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- Trunk'ne Welt! Er stieg vom Pferd und reichte ihm Den Trunk des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe Und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Ewig... ewig... |
해는 산 너머로 내려 가고, 신선함 가득 머금은 저녁 어스름 계곡마다 깔리네. 오 보라! 은빛 쪽배처럼 달은 푸른 하늘 바다를 건너네. 나 산들바람 살랑거림을 느끼네 어두운 전나무 뒤로! 시냇물은 어둠 속에서 노래하며 흐르고 꽃들은 황혼 속에서 창백해진다. 대지는 휴식과 잠속에 깊이 숨쉬고 모든 그리움은 이제 꿈이 된다. 지친 중생들 각자 집으로 향하네 잊었던 즐거움과 젊음을 잠 속에서 되찾기 위해! 새들은 가지에 조용히 앉고 세상은 잠에 빠진다! 전나무 뒤로 신선한 산들바람 불고 나 여기서 친구를 기다리네 그에게 마지막 작별을 고하려. 오 친구여, 그대 곁에서 나는 이런 달콤한 저녁을 느끼기를 그리워 하네. 그대 어디에 있는가? 그대는 너무 오래 나를 떠나 있네! 나 거문고 들고 서성이네 잔디 무성한 오솔길에서. 오 아름다움이여! 영원한 사랑과 삶으로 취한 세상이여! 그가 말에서 내려 친구에게 작별의 잔을 권하였네. 그가 물었네. 어디로 가는지, 그리고 왜 그래야 하는지 낮은 목소리로 그는 말했다; 나의 벗이여, 이 세상의 운명은 나에게 미소 짓지 않았네! 나 어디로 가는지? 나 지금 산을 떠돌고 있네. 내 외로운 마음을 위해 평화를 찾으러. 나 머물 고향을 찾아 떠나리. 나 다시는 먼 길을 떠돌아 다니지 않으리. 내 마음 고요히 그 때를 기다리네! 사랑스러운 대지(大地) 어디에나 봄에는 꽃피고 다시 푸르게 자라리! 어디에나 영원히 하늘은 푸르게 빛나리! 영원히... 영원히... |
반응형